Etiquetas

, , , , , , , , , , , ,

Mirando un texto acerca de un obsceno poema en Latín que al parecer fue obra de  Cayo Valerio Catulo, accedí a su traducción reciente en Inglés (al parecer nadie se atrevió a traducirlo antes según cuenta el primer enlace). La primera línea dice así:

Pedicabo ego vos et irrumabo

Lo cual en Castellano parece ser: “Os daré por culo y me la chupareis”. Mi sorpresa ha sido cuando he consultado la versión completa inglesa y he visto su traducción:

I’ll sodomize and clintonize you

Obviamente si “sodomize” viene de Sodoma, no hay problema para determinar de dónde viene “clintonize”. El inglés es una lengua que, además de por motivos económicos, está muy viva por su capacidad para absorber todo lo que ocurre en un mundo tan cambiante e inventar palabras nuevas a una velocidad de vértigo. Desprovista además de una institución única de normalización, como se acostumbra en muchas otras lenguas, la mayoría de las personas tienden a aceptar lo nuevo sin el complejo de estar siendo incorrectos por utilizar una palabra que no viene en éste o aquel diccionario. Es otra forma de ver las cosas y bastante saludable, si me permiten.

About these ads